English    Türkçe    فارسی   

3
2972-2981

  • When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
  • چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
  • Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
  • پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
  • Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
  • یا ز بالایم تو سنگی می‌زدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
  • He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!” 2975
  • او بگوید زآنک می‌آزرده‌ای ** تو بگویی نیک شادم کرده‌ای
  • He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
  • گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
  • From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
  • از لیمی حق آن نشناختی ** مایه‌ی ایذا و طغیان ساختی
  • This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
  • این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
  • As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
  • نفس را زین صبر می‌کن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
  • If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him); 2980
  • با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
  • (But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.
  • با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بنده‌ای گردد ترا بس با وفا