He said, “O ‘Anqá of God, (thou who art) the place of the spirit’s circling flight, (I give) thanks that thou hast come back from yonder mountain of Qáf.
گفت ای عنقای حق جان را مطاف ** شکر که باز آمدی زان کوه قاف
O Siráfíl (Seraphiel) of Love’s resurrection place O Love of love and O Heart’s-desire of love,4695
ای سرافیل قیامتگاه عشق ** ای تو عشق عشق و ای دلخواه عشق
I desire, as the first gift of honour thou wilt give me, that thou lay thine ear on my window.
اولین خلعت که خواهی دادنم ** گوش خواهم که نهی بر روزنم
Albeit through (thy) purity thou knowest my feelings, lend ear to my words, O cherisher of thy slave.
گرچه میدانی بصفوت حال من ** بندهپرور گوش کن اقوال من
Hundreds of thousands of times, O unique Prince, did my wits fly away in longing for thy ear—
صد هزاران بار ای صدر فرید ** ز آرزوی گوش تو هوشم پرید
That hearing of thine and that listening of thine, and those life-quickening smiles of thine;
آن سمیعی تو وان اصغای تو ** و آن تبسمهای جانافزای تو
That hearkening unto my lesser and greater (matters), (and unto) the beguilements of my evil-thinking (suspicious) soul.4700
آن بنوشیدن کم و بیش مرا ** عشوهی جان بداندیش مرا
Then my false coins, which are well-known to thee, thou didst accept as (though they were) genuine money;
قلبهای من که آن معلوم تست ** بس پذیرفتی تو چون نقد درست
For the sake of the boldness (importunity) of one (who was) impudent and deluded, O thou beside whose clemency (all) clemencies are (but) a mote!
بهر گستاخی شوخ غرهای ** حلمها در پیش حلمت ذرهای
Firstly, hear that when I abandoned (thy) net the first and the last {this world and the next) shot away (disappeared) from before me;
اولا بشنو که چون ماندم ز شست ** اول و آخر ز پیش من بجست