English    Türkçe    فارسی   

4
2434-2443

  • (He said this) because he perceived that thou art not one that desires good counsel, and that thou art violent and blood-drinking and not of lowly nature.
  • زانک دید او که نصیحت‌جو نه‌ای ** تند و خون‌خواری و مسکین‌خو نه‌ای
  • Kings shed blood for righteousness' sake, but their mercy is greater than their severity. 2435
  • پادشاهان خون کنند از مصلحت ** لیک رحمتشان فزونست از عنت
  • The king must have the nature of the Lord: His mercy hath precedence over His wrath.
  • شاه را باید که باشد خوی رب ** رحمت او سبق دارد بر غضب
  • Wrath must not prevail (in the king), like (as it does in) the Devil, (so that) he sheds blood unnecessarily for the purpose of guile;
  • نه غضب غالب بود مانند دیو ** بی‌ضرورت خون کند از بهر ریو
  • Nor, again, (should) an effeminate mildness (prevail in him), for in consequence of that his wife and handmaids will become harlots.
  • نه حلیمی مخنث‌وار نیز ** که شود زن روسپی زان و کنیز
  • Thou hadst made thy breast a house for the Devil, thou hadst made hatred a qibla (object on which thy mind was bent).
  • دیوخانه کرده بودی سینه را ** قبله‌ای سازیده بودی کینه را
  • Many are the hearts which thy sharp horn has wounded: lo, my rod has broken thy froward horn. 2440
  • شاخ تیزت بس جگرها را که خست ** نک عصاام شاخ شوخت را شکست
  • How the people of this world attack the people of that (other) world and charge (against them) as far as the frontier, namely, generation and propagation, which is the boundary of the Unseen, and how they (the people of this world) are unaware of the ambush (prepared for them); for the infidel makes his assault (only) when the holy warrior does not go to war.
  • حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آورد
  • The army of the corporeal ones attacked in the direction of the fortress and stronghold of the spiritual ones,
  • حمله بردند اسپه جسمانیان ** جانب قلعه و دز روحانیان
  • In order that they might occupy the frontier-pass of the Unseen, so that no pure spirit should come (into the world) from that quarter.
  • تا فرو گیرند بر دربند غیب ** تا کسی ناید از آن سو پاک‌جیب
  • When the holy warriors do not attack in warfare, the infidels on the contrary deliver an attack.
  • غازیان حمله‌ی غزا چون کم برند ** کافران برعکس حمله آورند