English    Türkçe    فارسی   

5
2373-2382

  • At night, because of the pain in my back and the (pangs of) hunger in my belly, I am always wishing to die.
  • شب ز درد پشت و از جوع شکم  ** آرزومندم به مردن دم به دم 
  • These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
  • حال این اسپان چنین خوش با نوا  ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا 
  • Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action. 2375
  • ناگهان آوازه‌ی پیگار شد  ** تازیان را وقت زین و کار شد 
  • They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
  • زخمهای تیر خوردند از عدو  ** رفت پیکانها دریشان سو به سو 
  • (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
  • از غزا باز آمدند آن تازیان  ** اندر آخر جمله افتاده ستان 
  • Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
  • پایهاشان بسته محکم با نوار  ** نعلبندان ایستاده بر قطار 
  • Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
  • می‌شکافیدند تن‌هاشان بنیش  ** تا برون آرند پیکانها ز ریش 
  • The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health. 2380
  • آن خر آن را دید و می‌گفت ای خدا  ** من به فقر و عافیت دادم رضا 
  • I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
  • زان نوا بیزارم و زان زخم زشت  ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت 
  • How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
  • ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت 
  • The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
  • گفت روبه جستن رزق حلال  ** فرض باشد از برای امتثال