English    Türkçe    فارسی   

6
2458-2467

  • The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
  • گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
  • But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
  • لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
  • For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him, 2460
  • که اکابر را مقدم داشتن  ** آمدست از مصطفی اندر سنن 
  • Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
  • گرچه پیران را درین دور لام  ** در دو موضع پیش می‌دارند عام 
  • Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
  • یا در آن لوتی که آن سوزان بود  ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود 
  • The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
  • خدمت شیخی بزرگی قایدی  ** عام نارد بی‌قرینه‌ی فاسدی 
  • This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
  • خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
  • Parable.
  • مثل 
  • A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off. 2465
  • سوی جامع می‌شد آن یک شهریار  ** خلق را می‌زد نقیب و چوبدار 
  • The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
  • آن یکی را سر شکستی چوب‌زن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد