English    Türkçe    فارسی   

6
845-854

  • Perform an act of service for the Creator's sake: what hast thou to do with being accepted or rejected by the people? 845
  • خدمتی می‌کن برای کردگار  ** با قبول و رد خلقانت چه کار 
  • Story of the person who was giving the drum-call for the sahúr at the gate of a certain palace at midnight. A neighbour said to him, “Why, it is midnight, it is not (yet) dawn; and besides, there is no one in this palace: for whose sake are you drumming?”—and the minstrel's reply to him.
  • داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او را 
  • A certain man was drumming at a certain gate to announce the sahúr: ’twas a court-house and the pavilion of a grandee.
  • آن یکی می‌زد سحوری بر دری  ** درگهی بود و رواق مهتری 
  • (Whilst) he was beating his drum vigorously at midnight, some one said to him, “O thou who art seeking (the means of) support,
  • نیم‌شب می‌زد سحوری را به جد  ** گفت او را قایلی کای مستمد 
  • Firstly, give this call to the sahúr at daybreak: midnight is not the time for (making) this disturbance;
  • اولا وقت سحر زن این سحور  ** نیم‌شب نبود گه این شر و شور 
  • And secondly, observe, O man of vain desire, whether in fact there is any one inside this house at midnight.
  • دیگر آنک فهم کن ای بوالهوس  ** که درین خانه درون خود هست کس 
  • There is nobody here except demons and spirits: why art thou trifling thy time away? 850
  • کس درینجا نیست جز دیو و پری  ** روزگار خود چه یاوه می‌بری 
  • Thou art beating thy tambourine for the sake of an ear: where is the ear? Intelligence is needed in order to know (thy purpose): where is the intelligence?”
  • بهر گوشی می‌زنی دف گوش کو  ** هوش باید تا بداند هوش کو 
  • He replied, “You have said (your say): (now) hear the answer from your (humble) servant, that you may not remain in bewilderment and confusion.
  • گفت گفتی بشنو از چاکر جواب  ** تا نمانی در تحیر و اضطراب 
  • Although in your opinion this moment is midnight, in my view the dawn of delight is near at hand.
  • گرچه هست این دم بر تو نیم‌شب  ** نزد من نزدیک شد صبح طرب 
  • In my sight every defeat has been turned to victory, in my eyes all nights have been turned to day.
  • هر شکستی پیش من پیروز شد  ** جمله شبها پیش چشمم روز شد