English    Türkçe    فارسی   

2
3115-3139

  • Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved? 3115
  • آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست‏
  • The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
  • قصه‏ی جوحی و آن کودک که پیش جنازه‏ی پدر خویش نوحه می‏کرد
  • A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
  • کودکی در پیش تابوت پدر ** زار می‏نالید و بر می‏کوفت سر
  • Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
  • کای پدر آخر کجایت می‏برند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
  • They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
  • می‏برندت خانه‏ی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
  • No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
  • نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان‏
  • No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge. 3120
  • نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه‏
  • Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
  • چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانه‏ی کور و کبود
  • A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
  • خانه‏ی بی‏زینهار و جای تنگ ** که در او نه روی می‏ماند نه رنگ‏
  • In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
  • زین نسق اوصاف خانه می‏شمرد ** وز دو دیده اشک خونین می‏فشرد
  • Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
  • گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانه‏ی ما می‏برند
  • The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity). 3125
  • گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
  • These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
  • این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانه‏ی ما راست بی‏تردید و شک‏
  • (It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
  • نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام‏
  • In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
  • زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان‏
  • The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
  • خانه‏ی آن دل که ماند بی‏ضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
  • Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King. 3130
  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود
  • Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
  • یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
  • Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God. 3135
  • یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد
  • If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
  • گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون‏
  • Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.
  • او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
  • If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
  • گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان‏
  • Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
  • هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است‏