English    Türkçe    فارسی   

2
64-88

  • Any one who has escaped from (the bondage of) sense-perception is a Sunnite: the man endowed with (spiritual) vision is the eye of sweet-paced (harmonious) Reason.
  • هر که بیرون شد ز حس سنی وی است ** اهل بینش چشم عقل خوش پی است‏
  • If the animal sense could see the King (God), then the ox and the ass would behold Allah. 65
  • گر بدیدی حس حیوان شاه را ** پس بدیدی گاو و خر الله را
  • If, besides the animal sense, thou hadst not another sense outside of (unconditioned by) the desire of the flesh,
  • گر نبودی حس دیگر مر ترا ** جز حس حیوان ز بیرون هوا
  • Then how should the sons of Adam have been honoured? How by means of the common sense should they have become privileged (to know these mysteries)?
  • پس بنی آدم مکرم کی بدی ** کی به حس مشترک محرم شدی‏
  • Your calling (God) “formless” (transcending forms) or “formed” (immanent in forms) is vain, without your departure from form (unless you yourself are freed from sense perception).
  • نامصور یا مصور گفتنت ** باطل آمد بی‏ز صورت رستنت‏
  • (Whether God is) “formless” or “formed,” He is with him that is all kernel and has gone forth from the husk.
  • نامصور یا مصور پیش اوست ** کاو همه مغز است و بیرون شد ز پوست‏
  • If you are blind, ’tis no crime in the blind; (but) if not, go (persevere in purifying yourself), for patience is the key to success. 70
  • گر تو کوری نیست بر اعمی حرج ** ور نه رو کالصبر مفتاح الفرج‏
  • The medicine of patience will burn the veils over your eye and will also effect the opening of your breast (to Divine knowledge).
  • پرده‏های دیده را داروی صبر ** هم بسوزد هم بسازد شرح صدر
  • When the mirror of your heart becomes clear and pure, you will behold images (which are) outside of (the world of) water and earth.
  • آینه‏ی دل چون شود صافی و پاک ** نقشها بینی برون از آب و خاک‏
  • You will behold both the image and the image-Maker, both the carpet of (spiritual) empire and the carpet-Spreader.
  • هم ببینی نقش و هم نقاش را ** فرش دولت را و هم فراش را
  • The phantom (seen in mystical vision) of my Friend seemed (to me) like Khalíl (Abraham)—its form an idol, its reality a breaker of idols.
  • چون خلیل آمد خیال یار من ** صورتش بت معنی او بت شکن‏
  • Thanks be to God that when he appeared, my spirit beheld in his phantom its own phantom (reflected image). 75
  • شکر یزدان را که چون شد او پدید ** در خیالش جان خیال خود بدید
  • The dust of thy threshold was bewitching my heart: dust (woe) on him that was patient without thy dust!
  • خاک درگاهت دلم را می‏فریفت ** خاک بر وی کاو ز خاکت می‏شکیفت‏
  • I said, “If I am beautiful, I shall receive this (dust of Divine grace and love) from him; and if not, he has indeed laughed at ugly me.
  • گفتم ار خوبم پذیرم این از او ** ور نه خود خندید بر من زشت رو
  • The (best) plan is this, that I look at myself (to see whether I am worthy of him); otherwise (if I am not worthy), he will laugh at me: how shall I buy (gain his love)?”
  • چاره آن باشد که خود را بنگرم ** ور نه او خندد مرا من کی خرم‏
  • He is beautiful and a lover of beauty: how should a fresh young man choose a decrepit old woman?
  • او جمیل است و محب للجمال ** کی جوان نو گزیند پیر زال‏
  • The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men. 80
  • خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان‏
  • In this world everything attracts something: the hot draws the hot (to itself) and the cold the cold.
  • در جهان هر چیز چیزی جذب کرد ** گرم گرمی را کشید و سرد سرد
  • The worthless sort attract the worthless; the lasting (those of lasting worth) are rejoiced by the lasting.
  • قسم باطل باطلان را می‏کشند ** باقیان از باقیان هم سر خوشند
  • Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
  • ناریان مر ناریان را جاذب‏اند ** نوریان مر نوریان را طالب‏اند
  • When you shut your eye, you have a feeling of anguish: the eye cannot do without the light of the window.
  • چشم چون بستی ترا تاسه گرفت ** نور چشم از نور روزن کی شکفت‏
  • Your discomfort was (caused by) the light in your eye straining to be joined speedily with the daylight. 85
  • تاسه‏ی تو جذب نور چشم بود ** تا بپیوندد به نور روز زود
  • If you feel distress (within) while your eyes are unclosed, know that you have shut the eye of your heart, (and) open it.
  • چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا ** دان که چشم دل ببستی بر گشا
  • Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.
  • آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همی‏جوید ضیای بی‏قیاس‏
  • Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
  • چون فراق آن دو نور بی‏ثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات‏