English    Türkçe    فارسی   

3
1649-1673

  • (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
  • چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی می‌پرد با پر خویش
  • A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
  • تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
  • You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction. 1650
  • بینی اندر دلق مهتر زاده‌ای ** سر برهنه در بلا افتاده‌ای
  • (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
  • در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
  • His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
  • خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن می‌رود ادبیروار
  • (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
  • زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی می‌دار از بهر خدا
  • For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
  • کاندرین ادبار زشت افتاده‌ام ** مال و زر و نعمت از کف داده‌ام
  • (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay. 1655
  • همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم
  • He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
  • این دعا می‌خواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
  • His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
  • دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
  • From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
  • از کدامین بند می‌جویی خلاص ** وز کدامین حبس می‌جویی مناص
  • (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
  • بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
  • Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron, 1660
  • گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست
  • Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
  • زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
  • ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammad): (he saw it) on the throat bound wit acord of palm-fibres.
  • دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
  • He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
  • دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حماله‌ی حطب
  • The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible. 1665
  • حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید
  • All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
  • باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
  • But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • (And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God. 1670
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال
  • This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • How the dervish who had made the vow was reduced (by hunger) to plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید