It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”3700
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
(’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.3705
صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
زانک عادت کرده بود آن پاکجیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
چون جهان را دید ملکی بیقرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack.3710
تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش
She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
چون بدید آن غمزههای عقلسوز ** که ازو میشد جگرها تیردوز
King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.3715
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند
What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
“I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).3720
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.