Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,4155
من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries,4160
هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش
Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
که چرا آتش به من در میزنی ** چون خریدی چون نگونم میکنی
The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
میزند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتشکنی
I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.”4165
آب میخوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور
His (God's) mercy is prior to His wrath, to the end that by (God's) mercy he (the afflicted person) may suffer affliction.
رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
His (God's) mercy (eternally) preceded His wrath in order that the stock-in-trade, (which is) existence, should come to hand (be acquired);
رحمتش بر قهر از آن سابق شدست ** تا که سرمایهی وجود آید بدست
For, without pleasure, flesh and skin do not grow; and unless they grow, what shall the love of the Friend consume?
زانک بیلذت نروید لحم و پوست ** چون نروید چه گدازد عشق دوست
If, because of that requirement, acts of wrath come to pass, to the end that you may give up that stock-in-trade,
زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را
(Yet) again (afterwards) the Grace (of God) will come in order to excuse it (the act of wrath), saying, “(Now) thou hast washed thyself (clean) and hast leaped forth from the river (of tribulation).”4170
باز لطف آید برای عذر او ** که بکردی غسل و بر جستی ز جو
She (the housewife) says, “O chickpea, thou didst feed in the springtime: (now) Pain has become thy guest: entertain him well,
گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
That the guest may return (home), giving thanks (for his entertainment), and may relate thy generosity in the presence of the King,
تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
So that the Bestower of favour may come to thee instead of the favour, and that all favours may envy thee.
تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
I am Khalíl (Abraham), and thou art my son: lay thy head before the knife:lo, I see (in a dream) that I shall sacrifice thee.
من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael).4175
سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیلوار
I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست