English    Türkçe    فارسی   

3
752-776

  • Bring forward (practise) honesty, or else be silent, and then behold pity and enjoy it.
  • راستی پیش آر یا خاموش کن ** وانگهان رحمت ببین و نوش کن
  • That belly became the adversary of his moustache and secretly had recourse to prayer,
  • آن شکم خصم سبال او شده ** دست پنهان در دعا اندر زده
  • Crying, “O God, expose this idle brag of the base, in order that the pity of the noble may be moved towards me.”
  • کای خدا رسوا کن این لاف لام ** تا بجنبد سوی ما رحم کرام
  • The belly's prayer was answered: the ardency of need put out a flag. 755
  • مستجاب آمد دعای آن شکم ** شورش حاجت بزد بیرون علم
  • God hath said, “Though thou be a profligate and idolater, I will answer when thou callest Me.”
  • گفت حق گر فاسقی و اهل صنم ** چون مرا خوانی اجابتها کنم
  • Do thou cleave fast unto prayer and ever cry out: in the end it will deliver thee from the hands of the ghoul.
  • تو دعا را سخت گیر و می‌شخول ** عاقبت برهاندت از دست غول
  • When the belly committed itself to God, the cat came and carried off the skin of that sheep's tail.
  • چون شکم خود را به حضرت در سپرد ** گربه آمد پوست آن دنبه ببرد
  • They ran after the cat, (but) she fled. The child (of the braggart), from fear of his scolding, changed colour (turned pale).
  • از پس گربه دویدند او گریخت ** کودک از ترس عتابش رنگ ریخت
  • The little child came into (the midst of) the company and took away the prestige of the boastful man. 760
  • آمد اندر انجمن آن طفل خرد ** آب روی مرد لافی را ببرد
  • It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
  • گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب می‌کردی لبان و سبلتان
  • The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
  • گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
  • Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
  • خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
  • They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
  • دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
  • When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty. 765
  • او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام
  • How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.
  • دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
  • (In the fashion) that parti-colored jackal came secretly and tapped on the lobe of the rebuker’s ear.
  • و آن شغال رنگ‌رنگ آمد نهفت ** بر بناگوش ملامت‌گر بکفت
  • “Prithee look at me and at my colour: truly the idolater possesses no idol like me.
  • بنگر آخر در من و در رنگ من ** یک صنم چون من ندارد خود شمن
  • Like the flower-garden I have become many-hued and lovely: bow in homage to me, do not withdraw from me (in aversion).
  • چون گلستان گشته‌ام صد رنگ و خوش ** مر مرا سجده کن از من سر مکش
  • Behold my glory and splendour and sheen and radiance and colour! Call me the Pride of the World and the Pillar of the Religion!
  • کر و فر و آب و تاب و رنگ بین ** فخر دنیا خوان مرا و رکن دین
  • I have become the theatre of the Divine Grace, I have become the tablet on which the Divine Majesty is unfolded. 770
  • مظهر لطف خدایی گشته‌ام ** لوح شرح کبریایی گشته‌ام
  • O jackals, take heed, do not call me a jackal: how should a jackal have so much beauty?”
  • ای شغالان هین مخوانیدم شغال ** کی شغالی را بود چندین جمال
  • Those jackals came thither en masse, like moths around the candle.
  • آن شغالان آمدند آنجا بجمع ** همچو پروانه به گرداگرد شمع
  • “Say then, what shall we call thee, O creature of (pure) substance?” He replied, “ A peacock (brilliant) as Jupiter.”
  • پس چه خوانیمت بگو ای جوهری ** گفت طاوس نر چون مشتری
  • Then they said to him, “The spiritual peacocks have displays (with the Beloved) in the Rose-garden:
  • پس بگفتندش که طاوسان جان ** جلوه‌ها دارند اندر گلستان
  • Dost thou display thyself like that?” “No,” said he: “not having gone into the desert, how should I tread (the valley of) Mina?” 775
  • تو چنان جلوه کنی گفتا که نی ** بادیه نارفته چون کوبم منی
  • “Dost thou utter the cry of peacocks?” “Nay,” said he. “Then, Master Bu’l-‘Alam thou art not a peacock.
  • بانگ طاووسان کنی گفتا که لا ** پس نه‌ای طاووس خواجه بوالعلا