- When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
- چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
- Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
- دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
- (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
- آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
- Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”— 4040
- پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت
- That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
- ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
- Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
- گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
- He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
- گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
- Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
- مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
- Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’ 4045
- دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم
- Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
- دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
- So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
- تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
- When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
- چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
- He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
- دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
- Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men. 4050
- سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت
- After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
- چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
- He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
- کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
- نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
- چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion. 4055
- دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش
- At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
- یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
- Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
- در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ میآرد برون
- The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
- نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
- For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
- که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
- For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog. 4060
- که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
- می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
- تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
- گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
- زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you. 4065
- زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
- در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
- طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
- بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
- چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw. 4070
- سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
- زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
- کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
- آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
- این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery. 4075
- اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
- اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
- گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
- گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
- How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
- مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
- The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
- گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
- “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account; 4080
- هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم
- For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
- که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
- Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
- که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
- So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
- تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
- Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
- تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
- Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell. 4085
- هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز
- Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
- چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت