English    Türkçe    فارسی   

3
4375-4424

  • The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union. 4375
  • این چو سازنده ولی سوزنده‌ای ** و آن گه وصلت دل افروزنده‌ای
  • To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
  • شکل شعله‌ی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
  • The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
  • ملاقات آن عاشق با صدر جهان
  • The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
  • آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
  • His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
  • آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
  • (Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
  • گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آواره‌ی ما چون بود
  • He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy. 4380
  • او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمی‌دانست نیک
  • The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
  • خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
  • I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
  • من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
  • Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
  • بهر دیگ سرد آذر می‌رود ** نه بدان کز جوش از سر می‌رود
  • I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
  • آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
  • I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.” 4385
  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
  • A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
  • From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
  • برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
  • Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
  • چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart; 4390
  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
  • For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
  • که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
  • The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
  • متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
  • No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
  • هیچ عاشق خود نباشد وصل‌جو ** که نه معشوقش بود جویای او
  • But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
  • لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart. 4395
  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another. 4400
  • حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
  • آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این می‌پرورد
  • When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it. 4405
  • چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او
  • The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
  • برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears). 4410
  • وین زمین کدبانویها می‌کند ** بر ولادات و رضاعش می‌تند
  • Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
  • پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان می‌کنند
  • Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
  • گر نه از هم این دو دلبر می‌مزند ** پس چرا چون جفت در هم می‌خزند
  • Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
  • بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
  • The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
  • بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
  • God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union. 4415
  • میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد
  • He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
  • میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
  • Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
  • شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
  • Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
  • روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت می‌تنند
  • Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
  • هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
  • (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend? 4420
  • زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها
  • How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
  • جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
  • Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
  • خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
  • Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
  • جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
  • It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
  • گوید آری لیک من پابسته‌ام ** گرچه همچون تو ز هجران خسته‌ام
  • The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
  • تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما