-
گفت همره را گرو نه پیش من ** ور نه قربانی تو اندر کیش من 1175
- He said, ‘Place thy comrade with me (in my keeping) as a pledge; otherwise, thou art a sacrifice (thy life is forfeit) according to my law.’
-
لابه کردیمش بسی سودی نکرد ** یار من بستد مرا بگذاشت فرد
- We entreated him much: it was no use. He seized my friend and left me to go alone.
-
یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن
- My friend, from his plumpness, made two of me both in comeliness and beauty and (size of) body.
-
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
- Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
-
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
- Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
-
گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بیباک کن 1180
- If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!”
-
جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
- How the lion answered the hare and set off with him.
-
گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همیگویی تو راست
- “Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
-
تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم
- That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
-
اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش
- The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
-
سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
- Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.