-
زین سخن گر نیستی بیگانهای ** دلق و اشکی گیر در ویرانهای
- If thou art not alien to (unfit to hear) this discourse, assume the frock of a dervish and (take to shedding) tears in some deserted place,
-
ز آن که آدم ز آن عتاب از اشک رست ** اشک تر باشد دم توبه پرست
- Because Adam by means of tears escaped from that reproof: moist tears are the breath (speech) of the penitent.
-
بهر گریه آمد آدم بر زمین ** تا بود گریان و نالان و حزین
- For weeping's sake Adam came (down) to the earth, that he might be weeping and moaning and sorrowful.
-
آدم از فردوس و از بالای هفت ** پای ماچان از برای عذر رفت 1635
- Adam, (cast out) from Paradise and from above the Seven (Heavens), went to the “shoe-row” for the purpose of excusing himself.
-
گر ز پشت آدمی وز صلب او ** در طلب میباش هم در طلب او
- If thou art from the back of Adam and from his loins, be constant in seeking (forgiveness) amongst his company.
-
ز آتش دل و آب دیده نقل ساز ** بوستان از ابر و خورشید است باز
- Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears): the garden is made open (blooming) by cloud and sun.
-
تو چه دانی قدر آب دیدهگان ** عاشق نانی تو چون نادیدگان
- What dost thou know of the taste of the water of the eyes? Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).
-
گر تو این انبان ز نان خالی کنی ** پر ز گوهرهای اجلالی کنی
- If thou make this wallet empty of bread, thou wilt make it full of glorious jewels.
-
طفل جان از شیر شیطان باز کن ** بعد از آنش با ملک انباز کن 1640
- Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk, and after that make it consort with the Angel.
-
تا تو تاریک و ملول و تیرهای ** دان که با دیو لعین همشیرهای
- Whilst thou art dark and vexed and gloomy, know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.