-
گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
- Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
-
ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
- Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
-
ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
- O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
-
ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی 1700
- O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack?
-
در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
- Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
-
ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
- O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.
-
هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی
- Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
-
چند امانم میدهی ای بیامان ** ای تو زه کرده به کین من کمان
- How long wilt thou grant me mercy, O merciless one, O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?
-
نک بپرانیده ای مرغ مرا ** در چراگاه ستم کم کن چرا 1705
- Lo, thou hast made my bird fly away. Do not browse (any more) in the pasture of injustice!
-
یا جواب من بگو یا داد ده ** یا مرا ز اسباب شادی یاد ده
- Either answer me or give redress or mention to me (what will be) the means of (producing) joy.