جان دشمن دارشان جسم است صرف ** چون زیاد از نرد او اسم است صرف
The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
آن به خاک اندر شد و کل خاک شد ** وین نمک اندر شد و کل پاک شد
That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure—
آن نمک کز وی محمد املح است ** ز آن حدیث با نمک او افصح است
The (spiritual) salt through which Mohammed is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) Hadíth.
این نمک باقی است از میراث او ** با تواند آن وارثان او بجو2005
This salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them!
پیش تو شسته ترا خود پیش کو ** پیش هستت جان پیش اندیش کو
He (the spiritual heir of Mohammed) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy “front”? He is before thee, (but) where is the soul that thinks “before”?
گر تو خود را پیش و پس داری گمان ** بستهی جسمی و محرومی ز جان
If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
زیر و بالا پیش و پس وصف تن است ** بیجهت آن ذات جان روشن است
“Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس2010
That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?
روز باران است میرو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب
’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
قصهی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامههای تو چون تر نیست
The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”