English    Türkçe    فارسی   

1
2002-2011

  • جان دشمن دارشان جسم است صرف ** چون زیاد از نرد او اسم است صرف‌‌
  • The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
  • آن به خاک اندر شد و کل خاک شد ** وین نمک اندر شد و کل پاک شد
  • That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure—
  • آن نمک کز وی محمد املح است ** ز آن حدیث با نمک او افصح است‌‌
  • The (spiritual) salt through which Mohammed is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) Hadíth.
  • این نمک باقی است از میراث او ** با تواند آن وارثان او بجو 2005
  • This salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them!
  • پیش تو شسته ترا خود پیش کو ** پیش هستت جان پیش اندیش کو
  • He (the spiritual heir of Mohammed) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy “front”? He is before thee, (but) where is the soul that thinks “before”?
  • گر تو خود را پیش و پس داری گمان ** بسته‌‌ی جسمی و محرومی ز جان‌‌
  • If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
  • زیر و بالا پیش و پس وصف تن است ** بی‌‌جهت آن ذات جان روشن است‌‌
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس‌‌ 2010
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?
  • روز باران است می‌‌رو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب‌‌
  • ’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
  • قصه‌‌ی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌‌های تو چون تر نیست‌‌
  • The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”