-
بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت
- Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
-
چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است
- When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
-
آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست 2175
- He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.
-
مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت
- He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
-
گفت در باطن خدایا از تو داد ** محتسب بر پیرکی چنگی فتاد
- He said within himself, “O God, help, I beseech thee! The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
-
چون نظر اندر رخ آن پیر کرد ** دید او را شرمسار و روی زرد
- When ‘Umar looked on the old man's countenance, he saw him ashamed and pale.
-
پس عمر گفتش مترس از من مرم ** کت بشارتها ز حق آوردهام
- Then ‘Umar said to him, “Fear not, do not flee from me, for I have brought thee glad tidings from God.
-
چند یزدان مدحت خوی تو کرد ** تا عمر را عاشق روی تو کرد 2180
- How often has God praised thy disposition, so that He has made ‘Umar in love with thy face!
-
پیش من بنشین و مهجوری مساز ** تا به گوشت گویم از اقبال راز
- Sit down beside me and do not make separation (between us), that I may say into thine ear the secret (message) from (the Divine) favour.
-
حق سلامت میکند میپرسدت ** چونی از رنج و غمان بیحدت
- God sends thee greeting and asks thee how thou farest in thy distress and boundless sorrows.