-
گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته
- He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
-
حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان
- God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
-
من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
- I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
-
بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من
- Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
-
حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم 2550
- God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’
-
صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
- God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
-
در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
- I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
-
شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته
- I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
-
در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن
- In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
-
چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون 2555
- How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people.