English    Türkçe    فارسی   

1
2782-2791

  • من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم‌‌
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذره‌‌های ریگ هم جانها گرفت‌‌
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم‌‌
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
  • بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید 2785
  • A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost.
  • بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجه‌‌ی او شد جمال باغبان‌‌
  • A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
  • همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
  • Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
  • رفت موسی کاتش آرد او به دست ** آتشی دید او که از آتش برست‌‌
  • Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.
  • جست عیسی تا رهد از دشمنان ** بردش آن جستن به چارم آسمان‌‌
  • Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.
  • دام آدم خوشه‌‌ی گندم شده ** تا وجودش خوشه‌‌ی مردم شده‌‌ 2790
  • The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind.
  • باز آید سوی دام از بهر خور ** ساعد شه یابد و اقبال و فر
  • The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.