-
گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام 2990
- “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail!
-
از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
-
شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
-
جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
-
بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
-
گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم 2995
- “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.”
-
جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
-
کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
-
گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
-
خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
- The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;