-
گفت چون بودی ز زندان و ز چاه ** گفت همچون در محاق و کاست ماه
- He asked, “How wert thou in regard to the prison and the well?” “Like the moon,” said Joseph, “in the interlunar period (when she is) on the wane.”
-
در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما
- If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
-
گر چه دردانه به هاون کوفتند ** نور چشم و دل شد و بیند بلند
- Though the seed-pearl is pounded in the mortar, it becomes the light of eye and heart and looks aloft.
-
گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشهها بر ساختند 3165
- They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn;
-
بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
- Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
-
باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
- Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
-
باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت
- Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
-
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
- This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
-
بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان 3170
- After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
-
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
- O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.