با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش3295
With the tongue of its (inward) state the gold says, “Wait, O tinselled one, till day rises clear.”
صد هزاران سال ابلیس لعین ** بود ز ابدال و امیر المؤمنین
Hundreds of thousands of years the accursed Iblís was a saint and the prince of true believers;
پنجه زد با آدم از نازی که داشت ** گشت رسوا همچو سرگین وقت چاشت
On account of the pride which he had, he grappled with Adam and was put to shame, like dung at morning tide.
دعا کردن بلعم باعور که موسی و قومش را از این شهر که حصار دادهاند بیمراد باز گردان
How Bal‘am son of Bá‘úr prayed (to God), saying, “Cause Moses and his people to turn back, without having gained their desire, from this city which they have besieged and how his prayer was granted.”
بلعم باعور را خلق جهان ** سغبه شد مانند عیسای زمان
To Bal‘am son of Bá‘úr the people of the world became subject, (for he was) like unto the Jesus of the time.
سجده ناوردند کس را دون او ** صحت رنجور بود افسون او
They bowed (worshipfully) to none but him: his spell was (giving) health to the sick.
پنجه زد با موسی از کبر و کمال ** آن چنان شد که شنیده ستی تو حال3300
From pride and (conceit of) perfection he grappled with Moses: his plight became such as thou hast heard.
صد هزار ابلیس و بلعم در جهان ** همچنین بوده ست پیدا و نهان
Even so there have been in the world, manifest or hidden, a hundred thousand like Iblís and Bal‘am.
این دو را مشهور گردانید اله ** تا که باشد این دو بر باقی گواه
God caused these twain to be notorious, that these twain might bear witness against the rest.
این دو دزد آویخت از دار بلند ** ور نه اندر قهر بس دزدان بدند
These two thieves He hanged on a high gallows (to be a warning to all); else there were many (other) thieves in (the pale of) His vengeance.
این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
These twain He dragged by their forelocks to the city (for slaughter); (but) ’tis impossible to number (all) the victims of His wrath.