هل مرا تا پردهها را بر درم ** تا چو خورشیدی بتابد گوهرم
Let me be, that I may rend the curtains asunder, that my (spiritual) substance may shine forth like a sun;
تا کسوف آید ز من خورشید را ** تا نمایم نخل را و بید را3530
That the sun may be eclipsed by me, that I may show (the difference between) the (fruitful) date-palm and the (barren) willow.
وا نمایم راز رستاخیز را ** نقد را و نقد قلب آمیز را
I will show forth the mystery of Resurrection, the sterling coin and the coin mixed with alloy,
دستها ببریده اصحاب شمال ** وانمایم رنگ کفر و رنگ آل
The people of the left with their hands cut off; I will show forth the colour of infidelity and the colour of the (Prophet's) folk.
واگشایم هفت سوراخ نفاق ** در ضیای ماه بیخسف و محاق
I will lay bare the seven rifts (sins) of hypocrisy in the light of the moon that suffers no eclipse or waning.
وانمایم من پلاس اشقیا ** بشنوانم طبل و کوس انبیا
I will display the woollen frocks of the damned, I will cause the drums and kettledrums of the prophets to be heard.
دوزخ و جنات و برزخ در میان ** پیش چشم کافران آرم عیان3535
Hell and the Gardens (of Paradise) and the intermediate state I will bring clearly before the eyes of the infidels.
وانمایم حوض کوثر را به جوش ** کآب بر روشان زند بانگش به گوش
I will display the pond of Kawthar heaving (with waves), which dashes water on their (the blessed ones') faces, (while) its sound (rings) in their ears;
و آن کسان که تشنه بر گردش دوان ** گشتهاند این دم نمایم من عیان
And those who have been made to run athirst round it I will show clearly at this moment.
میبساید دوششان بر دوش من ** نعرههاشان میرسد در گوش من
Their shoulders are rubbing against my shoulder, their cries are piercing my ears.