دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام
The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
در درون سینه مهرش کاشتند ** نایب عیساش میپنداشتند
They planted love of him within their breasts, they were regarding him as the vicar of Jesus.
او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین
He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بینوا
O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
دمبهدم ما بستهی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم375
From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.
میرهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی میرویم ای بینیاز
Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
ما در این انبار گندم میکنیم ** گندم جمع آمده گم میکنیم
We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
مینیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش
(Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?
موش تا انبار ما حفره زده ست ** وز فنش انبار ما ویران شده ست
Since the mouse has made a hole in our barn, and our barn has been ravaged by its guile,
اول ای جان دفع شر موش کن ** وانگهان در جمع گندم جوش کن380
O soul, in the first place avert the mischief of the mouse, and then show fervour (zeal) in garnering the corn.