-
صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
- Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
-
با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی 530
- (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?
-
بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
- Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
-
فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته مینگیرد فضل شاه
- To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
-
ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
- Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
-
گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی
- Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?
-
چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد 535
- When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).
-
عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
- To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
-
روح میبردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین
- Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
-
خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول
- By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.