English    Türkçe    فارسی   

1
998-1007

  • قوم گفتندش که چندین گاه ما ** جان فدا کردیم در عهد و وفا
  • The company (of beasts) said to him: “All this time we have sacrificed our lives in troth and loyalty.
  • تو مجو بد نامی ما ای عنود ** تا نرنجد شیر رو رو زود زود
  • Do not thou seek to give us a bad name, O rebellious one! Lest the lion be aggrieved, go, go! Quick! Quick!”
  • جواب گفتن خرگوش نخجیران را
  • How the hare answered the beasts.
  • گفت ای یاران مرا مهلت دهید ** تا به مکرم از بلا بیرون جهید 1000
  • “O friends,” said he, “grant me a respite, that by my cunning ye may escape from calamity,
  • تا امان یابد به مکرم جانتان ** ماند این میراث فرزندانتان‌‌
  • That by my cunning your lives may be saved and this (safety) remain as a heritage to your children.”
  • هر پیمبر امتان را در جهان ** همچنین تا مخلصی می‌‌خواندشان‌‌
  • After this manner every prophet in the world used to call the peoples to a place of deliverance,
  • کز فلک راه برون شو دیده بود ** در نظر چون مردمک پیچیده بود
  • For he had seen from Heaven the way of escape, (though) in (their) sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye.
  • مردمش چون مردمک دیدند خرد ** در بزرگی مردمک کس ره نبرد
  • Men regarded him as small like the pupil: none attained to (understanding of) the (real) greatness (worth) of the pupil.
  • اعتراض نخجیران بر سخن خرگوش‌‌
  • How the beasts objected to the proposal of the hare.
  • قوم گفتندش که ای خر گوش دار ** خویش را اندازه‌‌ی خرگوش دار 1005
  • The company (of beasts) said to him: “O donkey, listen (to us)! Keep thyself within the measure of a hare!
  • هین چه لاف است این که از تو بهتران ** در نیاوردند اندر خاطر آن‌‌
  • Eh, what brag is this—(an idea) which thy betters never brought into their minds?
  • معجبی یا خود قضامان در پی است ** ور نه این دم لایق چون تو کی است‌‌
  • Thou art self-conceited, or Destiny is pursuing us; else, how is this speech suitable to one like thee?
  • جواب خرگوش نخجیران را
  • How the hare again answered the beasts.