English    Türkçe    فارسی   

2
1002-1011

  • این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیده‏ای باید منور نیک نیک‏
  • These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
  • شاه با او در سخن اینجا رسید ** یا بدید از وی نشانی یا ندید
  • The King, in conversation with him, arrived at this point: he either saw or did not see a sign.
  • گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست‏
  • If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏ 1005
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,
  • گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
  • (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
  • ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همی‏گوید برای تو فلان‏
  • Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
  • شاد گشتی هر که رویت دیده‏یی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی‏
  • Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.