-
گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست
- If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
-
چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام 1005
- When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,
-
گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
- (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
-
ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همیگوید برای تو فلان
- Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
-
شاد گشتی هر که رویت دیدهیی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی
- Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
-
گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه
- He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
-
گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
- The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
-
خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
- When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
-
کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت
- That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
-
کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
- He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”