English    Türkçe    فارسی   

2
1009-1018

  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
  • گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان‏ 1015
  • He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth.
  • پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
  • Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
  • در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزه‏ی گولخن دان ای کیا
  • It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
  • پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
  • Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;