-
در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزهی گولخن دان ای کیا
- It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
-
پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
- Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
-
ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
- And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
-
صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان 1020
- Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever.
-
چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
- How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
-
صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی
- You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
-
این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زندهاند از بحر جان
- These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
-
لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
- Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
-
کان چه دارد وین چه دارد میگزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین 1025
- And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found.
-
گر به صورت میروی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل
- If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;