English    Türkçe    فارسی   

2
1018-1027

  • پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
  • Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
  • ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
  • And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
  • صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان‏ 1020
  • Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever.
  • چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
  • How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
  • صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی‏
  • You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
  • این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زنده‏اند از بحر جان‏
  • These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
  • لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
  • Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
  • کان چه دارد وین چه دارد می‏گزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین‏ 1025
  • And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found.
  • گر به صورت می‏روی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل‏
  • If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
  • هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
  • Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;