English    Türkçe    فارسی   

2
1033-1042

  • هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
  • Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
  • پس چو می‏بینی که از اندیشه‏ای ** قایم است اندر جهان هر پیشه‏ای‏
  • So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
  • خانه‏ها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها 1035
  • (That) houses and palaces and cities, mountains and plains and rivers,
  • هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک‏
  • Earth and ocean as well as sun and sky, are living (derive their life) from it as fishes from the sea—
  • پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
  • Then why in your foolishness, O blind one, does the body seem to you a Solomon, and thought (only) as an ant?
  • می‏نماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ‏
  • To your eye the mountain appears great: (to you) thought is like a mouse, and the mountain (like) a wolf.
  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,
  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر 1040
  • While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone,
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.