English    Türkçe    فارسی   

2
1040-1049

  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر 1040
  • While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone,
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.
  • باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بی‏حجابی پر و بال‏
  • Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
  • کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم‏
  • You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
  • نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
  • You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving.
  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • How the (King's) retainers envied the favourite slave.
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.