-
سایه را تو شخص میبینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل
- From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.
-
باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بیحجابی پر و بال
- Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
-
کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم
- You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
-
نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
- You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving.
-
یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ
- Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
-
حسد کردن حشم بر غلام خاص
- How the (King's) retainers envied the favourite slave.
-
پادشاهی بندهای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم
- A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
-
جامگی او وظیفهی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
- His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
-
از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت
- Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
-
روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش 1050
- His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
-
کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست
- (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.