English    Türkçe    فارسی   

2
1050-1059

  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏ 1050
  • His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
  • That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
  • آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیله‏ها و مکرها باد است باد
  • Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
  • کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیله‏ی حق بر سرش‏ 1055
  • How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them?
  • او درون دام دامی می‏نهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
  • He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
  • گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشته‏ی اله‏
  • Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏
  • The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.