-
آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیلهها و مکرها باد است باد
- Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
-
کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیلهی حق بر سرش 1055
- How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them?
-
او درون دام دامی مینهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
- He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
-
گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشتهی اله
- Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
-
کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست
- He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
-
تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است
- The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
-
افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست 1060
- Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving.
-
کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست
- That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
-
هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
- Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
-
گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ
- Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.