-
هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
- Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
-
گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ
- Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
-
پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
- (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
-
رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش 1065
- With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement.
-
صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
- Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
-
دام خود را سختتر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس
- (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
-
گر تو گویی فایدهی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
- If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
-
گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بیعایده
- If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
-
ور سؤالت را بسی فاییدههاست ** پس جهان بیفایده آخر چراست 1070
- And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable?
-
ور جهان از یک جهت بیفایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست
- And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.