English    Türkçe    فارسی   

2
1080-1089

  • چون کسی کاو از مرض گل داشت دوست ** گر چه پندارد که آن خود قوت اوست‏ 1080
  • As (in the case of) one who from disease has become fond of (eating) clay— though he may suppose that that (clay) is indeed his (natural) food,
  • قوت اصلی را فرامش کرده است ** روی در قوت مرض آورده است‏
  • He has (in reality) forgotten his original food and has betaken himself to the food of disease.
  • نوش را بگذاشته سم خورده است ** قوت علت همچو چوبش کرده است‏
  • Having given up honey, he has eaten poison; he has made the food of disease (to be his nourishment) as (though it were) fat.
  • قوت اصلی بشر نور خداست ** قوت حیوانی مر او را ناسزاست‏
  • Man's original food is the Light of God: animal food is improper for him;
  • لیک از علت در این افتاد دل ** که خورد او روز و شب زین آب و گل‏
  • But, in consequence of disease, his mind has fallen into this (delusion), that day and night he should eat of this water and clay.
  • روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک‏ 1085
  • (He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks?
  • آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بی‏گلو و آلت است‏
  • That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.
  • شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش‏
  • The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.