English    Türkçe    فارسی   

2
1088-1097

  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
  • صورت هر آدمی چون کاسه‏ای است ** چشم از معنی او حساسه‏ای است‏ 1090
  • Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality.
  • از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری‏
  • You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
  • چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین‏
  • When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
  • چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
  • As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
  • و ز قران خاک با بارانها ** میوه‏ها و سبزه و ریحانها
  • And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
  • و ز قران سبزه‏ها با آدمی ** دل خوشی و بی‏غمی و خرمی‏ 1095
  • And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness;
  • وز قران خرمی با جان ما ** می‏بزاید خوبی و احسان ما
  • And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
  • قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
  • Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.