دل ز هر یاری غذایی میخورد ** دل ز هر علمی صفایی میبرد
The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
صورت هر آدمی چون کاسهای است ** چشم از معنی او حساسهای است1090
Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality.
از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری
You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین
When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
و ز قران خاک با بارانها ** میوهها و سبزه و ریحانها
And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
و ز قران سبزهها با آدمی ** دل خوشی و بیغمی و خرمی1095
And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness;
وز قران خرمی با جان ما ** میبزاید خوبی و احسان ما
And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.
سرخ رویی از قران خون بود ** خون ز خورشید خوش گلگون بود
Redness of countenance is (derived) from the conjunction of blood (with the face); blood is (derived) from the beautiful rose-coloured sun.