-
تا یکی مو باشد از تو پیش چشم ** در خیالت گوهری باشد چو یشم
- So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
-
یشم را آن گه شناسی از گهر ** کز خیال خود کنی کلی عبر 110
- You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely.
-
یک حکایت بشنو ای گوهر شناس ** تا بدانی تو عیان را از قیاس
- O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
-
هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر
- How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
-
ماه روزه گشت در عهد عمر ** بر سر کوهی دویدند آن نفر
- The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,
-
تا هلال روزه را گیرند فال ** آن یکی گفت ای عمر اینک هلال
- In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
-
چون عمر بر آسمان مه را ندید ** گفت کاین مه از خیال تو دمید
- As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
-
ور نه من بیناترم افلاک را ** چون نمیبینم هلال پاک را 115
- Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent?
-
گفت تر کن دست و بر ابرو بمال ** آن گهان تو بر نگر سوی هلال
- Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
-
چون که او تر کرد ابرو مه ندید ** گفت ای شه نیست مه شد ناپدید
- When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
-
گفت آری موی ابرو شد کمان ** سوی تو افکند تیری از گمان
- “Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”