قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.
سرخ رویی از قران خون بود ** خون ز خورشید خوش گلگون بود
Redness of countenance is (derived) from the conjunction of blood (with the face); blood is (derived) from the beautiful rose-coloured sun.
بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی میرسد
Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل1100
Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing.
قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق
Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
این معانی راست از چرخ نهم ** بیهمه طاق و طرم طاق و طرم
These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است
The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
بر امید عز ده روزهی خدوک ** گردن خود کردهاند از غم چو دوک1105
In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.
چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.