بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی میرسد
Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل1100
Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing.
قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق
Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
این معانی راست از چرخ نهم ** بیهمه طاق و طرم طاق و طرم
These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است
The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
بر امید عز ده روزهی خدوک ** گردن خود کردهاند از غم چو دوک1105
In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.
چون نمیآیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم
How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون
The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.