English    Türkçe    فارسی   

2
1099-1108

  • بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی می‏رسد
  • Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
  • هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل‏ 1100
  • Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing.
  • قوت اندر فعل آید ز اتفاق ** چون قران دیو با اهل نفاق‏
  • Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
  • این معانی راست از چرخ نهم ** بی‏همه طاق و طرم طاق و طرم‏
  • These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
  • خلق را طاق و طرم عاریت است ** امر را طاق و طرم ماهیت است‏
  • The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
  • از پی طاق و طرم خواری کشند ** بر امید عز در خواری خوشند
  • For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
  • بر امید عز ده روزه‏ی خدوک ** گردن خود کرده‏اند از غم چو دوک‏ 1105
  • In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle.
  • چون نمی‏آیند اینجا که منم ** کاندر این عز آفتاب روشنم‏
  • How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
  • مشرق خورشید برج قیرگون ** آفتاب ما ز مشرقها برون‏
  • The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
  • مشرق او نسبت ذرات او ** نه بر آمد نه فرو شد ذات او
  • His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.