جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست1120
Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست میگردی گهی گاهی دو تو
O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
(Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند1125
Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.