-
ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
- Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
-
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
- Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
-
توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
- (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
-
آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
- Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
-
جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
-
مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
-
آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
- (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
-
اینت درد بیدوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه
- Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
-
نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
-
.
- .
-
باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.