English    Türkçe    فارسی   

2
1128-1137

  • آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه می‏رنجد ز بود آفتاب‏
  • (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
  • اینت درد بی‏دوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه‏
  • Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
  • نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
  • What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
  • .
  • .
  • باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه‏
  • The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
  • راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
  • It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
  • او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
  • It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
  • خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
  • He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
  • بر سری جغدانش بر سر می‏زنند ** پر و بال نازنینش می‏کنند 1135
  • To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
  • ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
  • A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
  • چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب‏
  • (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.