تا هلال روزه را گیرند فال ** آن یکی گفت ای عمر اینک هلال
In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
چون عمر بر آسمان مه را ندید ** گفت کاین مه از خیال تو دمید
As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
ور نه من بیناترم افلاک را ** چون نمیبینم هلال پاک را115
Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent?
گفت تر کن دست و بر ابرو بمال ** آن گهان تو بر نگر سوی هلال
Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
چون که او تر کرد ابرو مه ندید ** گفت ای شه نیست مه شد ناپدید
When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
گفت آری موی ابرو شد کمان ** سوی تو افکند تیری از گمان
“Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
چون یکی مو کج شد او را راه زد ** تا به دعوی لاف دید ماه زد
When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
موی کج چون پردهی گردون بود ** چون همه اجزات کج شد چون بود120
Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked?
راست کن اجزات را از راستان ** سر مکش ای راست رو ز آن آستان
Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
هم ترازو را ترازو راست کرد ** هم ترازو را ترازو کاست کرد
Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.