-
ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
-
چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
-
باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
-
من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
-
خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن 1140
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
-
این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
-
جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
-
خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
-
مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
-
او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس 1145
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear.